quarta-feira, 19 de fevereiro de 2020

Sozinho, Euclides olhou a Beleza nua



Sozinho, Euclides olhou a Beleza nua
Todos que retratam a Beleza nua conservem sua paz!
Recostem-se sobre a terra e possam descansar
Ponderando apenas sobre si, enquanto veem

Desenhado delicadamente em lugar nenhum o vazio
Da linhagemdas formas. Esqueçam os gansos
Grasnando. Os heróis querem a libertação
Da turva escravidão para o dia claro!

Que hora ofuscante, Ó Graça, dia terrível!
A reta brilha em sua visão
De luz anatomizada. Sozinho, Euclides
Olhou a Beleza nua. Felizes eles

Que somente uma vez e depois mais longe
Tenha ouvido sua sandália sobre as pedras.


Euclid alone has looked on Beauty bare.
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And lay them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.
O blinding hour, O holy, terrible day,
When first the shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunate they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.

Nenhum comentário:

Postar um comentário